terça-feira, dezembro 22, 2015

Seja passivo com a forma passiva!



こんばんは,皆!元気?
Então, né... Eu acho que fiquei muito tempo longe... Minhas sinceras desculpas, mas este último ano de escola (com último ano entende-se: vestibulares, provas e formatura) me pegou e não me deixou nem estudar direito meu querido japonês.

Não sei se falei aqui antes, mas sim, eu saí do Kumon (faz bastante tempo já). É algo triste, eu adorava a 先生, mas eu não estava seguindo o curso direito (ao invés de fazer pelo menos 4 bloquinhos por semana, eu fazia 1 bloquinho), então decidi por pará-lo. Foi melhor do que ficar gastando dinheiro... :/

Então, o Kumon acabou, mas meu aperfeiçoamento e minha vontade de repassar meus conhecimentos na língua japonesa ainda prevalecem! ;)

Hoje veremos a forma passiva. Sim, ela é como a forma causativa (NÃO IGUAL), mas tem a mesma ideia na parte de conjugação, porém, os verbos terão significados e formas diferentes!

Quanto aos verbos relugares

Verbos terminados em -U, -KU, -TSU, - SU, etc.

Estes verbos são os (levemente) mais complexos, pois necessita-se saber articular o símbolo de acordo com o som, e assim conjugá-lo. Vejamos um exemplo com os verbos 買う (ka.u - comprar), 待つ (ma.tsu - esperar) e 読む (yo.mu - ler).

Para passá-los para a forma passiva, apenas transforme o hiragana com som de U, para o hiragana com som de A e acrescente れる. Vejamos os exemplos agora:

買う ≫ 買わ ≫ 買われる

待つ ≫ 待た ≫ 待たれる

読む ≫ 読ま ≫ 読まれる

Agora você deve me perguntar: "mas pra que é isso tudo?!". Simples, a forma passiva é como se fosse o nosso "haver/ter + particípio", como em "o livro foi escrito por ela", que em japonês seria "彼女に本が書かれた".

Onde o sujeito passa a ser o objeto e o objeto passa a ser o sujeito. Tá, a definição gramaticalmente correta não é essa, mas é o jeito mais simples que encontrei pra explicar esta forma! xD

Vejamos um exemplo:

 - Você matou esta pessoa?!
 - Não! Ele foi morto por um um motorista desconhecido!

「あなたがこの人を殺しましたか!」
「いいえ!彼が不明なドライバー殺されました!」

Tendo em vista o pequeno diálogo acima, o debaixo seria na forma ativa/voz ativa:

「あなたがこの人を殺しましたか!」
「いいえ!不明なドライバー殺しました!」

Prestem bastante atenção em quem vira sujeito () e quem vira objeto (), ou seja, quem recebe a ação.

Verbos -IRU e -ERU 

Esses verbos são muito mais simples, pois é só você colocar a desinência られる no lugar da desinência . Peguemos como exemplos os verbos 食べる (tabe.ru - comer) e 起きる (oki.ru - acordar):

食べる ≫ 食べ ≫ 食べられる

起きる ≫ 起き ≫ 起きられる

Esses verbos (-ERU e -IRU) são aqueles bem peculiares nessa parte. Por quê? Porque simplesmente eles são iguais às formas potenciais, ou seja, 起きられる pode ser tanto "poder acordar" quando "é acordado", o que os diferenciarão é o contexto. 

"Mas como vou saber quais são os verbos que têm isso?!"
Bom, todos que terminam com , com exceção dos verbos irregulares que explicarei logo abaixo!

Vejamos uns exemplos:

Por causa da serpente, a maçã foi comida por Eva.

蛇のせいで、りんごエヴァ食べられた

Paulo foi acordado cedo por seu pai.

パウロくんお父さん早く起きられた

A forma ativa da primeira frase seria:

蛇のせいで、エヴァりんご食べた


Quanto aos verbos irregulares

Como vocês já devem estar cansados de saber, só existem dois verbos irregulares em japonês (por que o português não é assim?! brinks, português, <3 tá no kokore [kokoro + core]), o verbo する (su.ru - fazer) e 来る (ku.ru - vir).

Como são irregulares, formas especiais pra eles:

する ≫ される

来る ≫ 来られる (onde o kanji será lido e não)

Como eu disse ali em cima, todos os verbos terminados em têm a forma passiva igual à potencial, porém, esses são exceção, pois, eles têm uma forma especial. Veja logo abaixo a forma passiva e potencial desses verbos comparadas:

来る  PASSSIVA   来られる (こ)
       POTENCIAL  来られる (こ)

する  PASSIVA    される
      ≫ POTENCIAL   できる

Bom, como podem ver, a irregularidade do verbo 来る está no som, portanto, a passiva e potencial dele são iguais, mesmo ele sendo irregular para os dois casos. Já するé um verbo bastante irregular, pois, sua forma potencial é できる, muito conhecida por sinal!

---x---x---x---

Então , foi isso, epsero que tenham gostado! Qualquer dúvida, os comentários estão logo abaixo. E da próxima vez veremos a forma passivo-causativa, onde a duas formas são unidas para dar um sentido novo! またねぇ~!


sexta-feira, agosto 07, 2015

Gramática - Partículas de Final de Frase

きれいな海だね!

こんばんは、元気ですか。
Então, pessoal, já tinha essa ideia de post logo depois que postei o último e hoje vamos dar uma olhada nas partículas de final de frase, que podem ser um pouco... Não digo que são difíceis, porque não são, mas no início é complicado entender seu uso! Enfim, sem mais delongas e vamos ao estudo! 勉強しようよ!

Antes de tudo, saibam que muitas dessas partículas de final de frase têm o objetivo de dar ênfase à fala da pessoa, mas têm também o uso de puxar o outro para a conversa ou ainda, simplesmente, fazer uma pergunta! ;)

Antes de qualquer outra, é imprescindível falarmos sobre a partícula (ka), que a mais comum, pois é usada parar fazermos perguntas, desde em frases mais simples como um "tudo bem?" até as mais complexas essa partícula é usada.

ショッピングセンターに私と一緒に行きましょうか。
shoppingu sentaa ni watashi to issho ni ikimashou ka?
Quer ir ao shopping comigo?

Sem sombra de dúvidas, essa é uma das partículas mais conhecidas e mais fáceis do japonês! É exatamente igual ao nosso "né", que é uma contração de "não é?", que por sinal, coincidentemente, tem o mesmo som!

その試験が難しかったですね。
sono shiken ga muzukashikatta desu ne.
Essa prova foi difícil, né?

Essa é outra partícula bem conhecida e difundida por causa dos animes, que têm uma fala informal e, por isso, usam muito esta partícula. Ela é usada para dar um ênfase na fala.

お腹がすいたから、もうすぐ食べようよ!
onaka ga suita kara, hayaku tabeyou yo!
Já que está com fome, vamos comer logo!

* As partículas e têm o mesmo sentido da partícula よ, porém, a primeira intensifica o verbo, enquanto a segunda é usada informalmente por homens e transmite uma certa rudez!

Sim, temos uma partícula que se escreve HA e tem som de WA, mas também temos uma partícula que é realmente um WA! ;) E esta é usada por mulheres, e é, nada mais, nada menos que uma versão feminina de e .

この休みが楽しかったわ!
kono yasumi ga tanoshikatta wa!
Essas férias foram divertidas!


Essa partícula é a nossa já conhecida "partícula de posse", porém aqui ela terá outro sentido e é bastante comum no final de frases informais, como em animes, mangás ou no cotidiano. Não tenho certeza plena, mas ela me parece muito um か informal, porém usa-se, sim, o ponto de interrogação.

どこに行くの?
doko ni iku no?
Aonde vai?


かな / かしら

Partícula usada como o nosso "será...?" e かしら é usado por mulheres, nada mais! xD

明日には母が来るかな…
ashita ni wa haha ga kuru kana...
Será a mãe vai vir amanhã?


なあ / な

Aqui serão duas de uma só vez. A primeira, que creio eu que possa ser escrita da outra forma também, indica algo maravilhoso, uma emoção grande ou uma grande felicidade. Já a segunda é usada , principalmente, como um imperativo negativo!

すごいなあ!
sugoi naa!
Que incrível!

行くな!
iku na!
Não vá!

quinta-feira, julho 30, 2015

Como se diz em japonês "É melhor..." em Japonês?


Independentemente da língua, dar conselhos e advertir algumas pessoas é sempre bom, pois, se você não dizer que aquele caminho é perigoso, a pessoa pode ser assaltada ou até algo pior! :/

Em japonês, para dar um conselho ou advertir alguém de um jeito mais calmo como em "é melhor tomar este remédio", você usará esta frase padrão: ~方がいいです (hou ga ii desu). Que, em português é traduzido para "é melhor..." ou então "seria melhor...".

Vejamos como formaremos as frases:

verbo no passado + 方がいいです = "é melhor..."

verbo na negativa + 方がいいです = "é melhor não..."

Sendo assim, podemos dizer...

あなたの頭が痛いので、この薬を頼んだ方がいいです
anata no atama ga itai node, kono kusuri wo nonda hou ga ii desu.
Como sua cabeça está doendo, é melhor tomar este remédio.

家の外がとても暗いですね。ここでちょっと待った方がいいですよ。
ie no soto ga totemo kurai desu ne. koko de chotto matta hou ga ii desu yo.
Lá fora está muito escuro. É melhor você esperar mais um pouco aqui.

明日は試験があるから、あまり遅くない方がいいですね。
ashita ha shiken ga aru no de, osoku made nenai hou ga ii desu ne.
Como amanhã terá prova, é melhor não dormir muito tarde.

お腹がいっぱいですか。食べ続けない方がいいと思います。
anata no onaka ga ippai desu ka. taberu no wo tsuzukenai hou ga ii to omoimasu.
Vocês está cheio? Acho que é melhor não continuar a comer.

Bom, pessoal, então é isso! Foi curta e bem direta!
Até a próxima! ;)

[pequenas correções feitas ;) obrigado Adam e Marco]

sexta-feira, abril 24, 2015

Conhece o Irohagaruta?!


Olá, pessoal! Hoje criei coragem para trazer a vocês uma curiosidade. Já ouviram falar do Irohagaruta? Não? Acompanhe-me! Sim? Acompanhe-me também!

Bem, o Irohagaruta (いろはがるた) é um jogo de cartas (がるた vem de カルタ, sim, do português) que foi criado a partir do canto Iroha (いろは歌), um poema que apresenta todas as letras do hiragana sem repetir nenhuma e ainda tem mais duas, que hoje são obsoletas.

Neste joga há várias cartas com provérbios que contêm um ensinamento (教訓) para vida, outras tantas cartas contêm uma ilustração e a primeira letra com a qual se inicia o provérbio.

E agora vou passar alguns provérbios.

~猿も木から落ちる。
~ Até mesmo os macacos caem da árvore.
~ Saru mo ki kara ochiru.
Significado: até mesmo os mais exímios um dia podem errar


~犬も歩けば棒にあたる。
~ Se o cachorro andar, vai se deparar com um pau.
~ Inu mo arukeba bou ni ataru.
Significado: é melhor ficar 'na sua' do que se deparar com o azar


~猫に小判。
~ Koban para um gato. (koban = um tipo de moeda)
~ Neko ni koban.
Significado: quando você dá a alguém algo que para ela não fará sentido

São esses os que mais gosto.

segunda-feira, abril 06, 2015

Voltei! - お帰り!- Quando usar 戻る ou 帰る?



Olá, 皆さん!
Finalmente meu PC foi arrumado (créditos ao meu irmão ;3), portanto, agora posso postar de novo! :D Antes, no PC do meu pai, eu tentava postar, mas o Blogger não abria corretamente... Resultado: 4 meses praticamente sem postagens. Sinto muito. Mas vamos deixar tudo isso de lado, pois é passado.

Hoje, aproveitando minha volta, vou falar a respeito de dois verbos muito comuns no japonês, 戻る (modoru) e 帰る, (kaeru) que têm o significado exatamente igual: "voltar", porém, com algumas pequenas diferenças! Vamos ver aqui como diferenciá-los e como usá-los da maneira correta.

Principais diferenças

O que podemos destacar entre esses dois verbos, é que 帰る é para dizer que você voltou de um lugar de origem, como por exemplo seu país ou então sua casa. Já 戻るindica simplesmente o ato de voltar, não necessariamente para um lugar de origem, mas para qualquer outro lugar que vier à sua mente.

Vejamos com os exemplos:

1 - 私が『家に』帰る。
Eu voltei (para casa).

2 - 彼は店に戻った。
Ele voltou à loja.

No primeiro exemplo pode-se perceber que eu voltei para casa pelo simples fato de ter usado tal verbo, sendo assim, o uso de "para casa" é opcional. Creio eu que se for usado pode ser até redundante!

No segundo, percebe-se que ele voltou à loja, mas lá não é seu lugar de origem, afinal, quem nasce e vive numa loja? Portanto, o uso certo é 戻る, que indica a volta de alguém para um lugar qualquer.

Comprovando a ideia

Bom, para comprovar tudo isso, vamos dar uma olhada nas seguintes palavras:

1 - 帰国 - kikoku - volta ao país
2 - 帰宅 - kitaku - volta para casa 
3 - 帰り道 - kaeri michi - caminho de volta à casa

Todas as palavras acima possuem ideias parecidas, pois indicam a volta de alguém a um lugar de origem, no exemplo 1, o retorno de alguém ao seu país, no segundo, a volta de alguém após os estudos ou trabalho. E a terceira indica a caminha de volta para sua casa.

Vamos "desmembrar" as palavras.

(voltar) + (país) = volta ao país, retorno ao país
(voltar) + (casa, lar) = volta para casa
帰り (volta, retorno) + (caminho) = caminho de volta (para casa)

Palavras comuns que usam 帰る e 戻る

Uma palavra muito comum em que o uso desse verbo é comum, é お帰りなさい (okaerinasai) ou, para os íntimos, お帰り (okaeri). Sim, ela é muito usada, pois (como muitos devem ter visto nos animes) ela é como um "bem-vindo de volta" e é dita pela pessoa que está em casa no momento que alguém entra pela porta. Seria como uma resposta a ただいま (tadaima, usado quando se chega em casa).

Minha professora conta que, mesmo quando não há ninguém em casa ela diz ただいま, afinal "há anjinhos cuidando do nosso lar", disse ela.

É muito comum ver em celulares, aplicativos ou até sites, o verbo 戻る em botões, ou seja, são os nosso botões "Voltar".


fonte consultada: Reddit

-----------------

Bom, é isso pessoal, espero que tenham gostado e que eu tenha sanado a dúvida de todos! 
Bons estudos e até a próxima! ;)

NOTA: Pessoal, o membro Marco Tadashi do grupo do facebook me avisou que a leitura correta de 帰り道, é naverdade, kaeri michi e não kaeridou, como eu havia escrito. Agradeço muito a ele e às outras explicações e elogios que deixou em seu comentário!  

sábado, janeiro 17, 2015

Causando com a Forma Causativa



Hoje vamos falar da forma causativa dos verbos, que será muito útil para vocês, ela não é tão complicado, mas acostumar-se com seu uso que é a parte mais complexa. Enfim, ela é feita conjugando os verbos, vamos lá! :D 

Esta forma verbal é usada para "fazer alguém fazer algo". Sabe quando sua mãe conta ao seu pai: "Eu FIZ o Fulano fazer seu dever". É isso, é quando você ou alguém obriga alguém a fazer algo.

Para formar a forma causativa dos verbos do grupo I, primeiramente substitua o okurigana com som de u (desinência verbal [ku, su, u, etc.]) pelos representantes que tenham o som de a (ka, sa, wa, etc.) e acrescente せる, teremos assim então um verbo na forma causativa.

Veja o exemplo:

行く ≫ 行か ≫ 行かせる
ir  ≫  faz ir

買う ≫ 買わ ≫ 買わせる
comprar ≫ fazer comprar

Agora uma frase:

私が彼にりんごを買わせました
watashi ga kare ni ringo wo kawasemashita.
Eu o fiz comprar uma maçã.

Para os verbos do grupo II (verbos -iru e -eru), você simplesmente retira o e põe させる.

Veja:

食べる ≫ 食べ ≫ 食べさせる
comer ≫ fazer comer

答える ≫ 答え ≫ 答えさせる
responder ≫ fazer responder

Uma frase para fixar melhor:

先生が生徒に日本語で答えさせます
sensei ga seito ni nihongo de kotaesasemasu.
O professor fez o aluno responder em japonês.

Por fim temos o grupo III, ou grupo dos verbos irregulares, sendo eles apenas dois, como já sabem, o verbo する e 来る, fazer e vir, respectivamente. Para esses dois teremos させる e 来させる (kuru muda para kosaseru).

お母さんが息子に早く帰らせる
okaa-san ga musuko ni hayaku kaerasaru.
A mãe fez o filho volar cedo.

Bom, esta foi a forma causativa, espero que tenham gostado, compartilhem o post com seus amigos para que todos aprendam japonês! o/ 

Até!


 
Copyright © 2013 日本語学校 - Traduzido Por: Templates Para Blogspot
Design by FBTemplates | BTT