sexta-feira, abril 24, 2015

Conhece o Irohagaruta?!


Olá, pessoal! Hoje criei coragem para trazer a vocês uma curiosidade. Já ouviram falar do Irohagaruta? Não? Acompanhe-me! Sim? Acompanhe-me também!

Bem, o Irohagaruta (いろはがるた) é um jogo de cartas (がるた vem de カルタ, sim, do português) que foi criado a partir do canto Iroha (いろは歌), um poema que apresenta todas as letras do hiragana sem repetir nenhuma e ainda tem mais duas, que hoje são obsoletas.

Neste joga há várias cartas com provérbios que contêm um ensinamento (教訓) para vida, outras tantas cartas contêm uma ilustração e a primeira letra com a qual se inicia o provérbio.

E agora vou passar alguns provérbios.

~猿も木から落ちる。
~ Até mesmo os macacos caem da árvore.
~ Saru mo ki kara ochiru.
Significado: até mesmo os mais exímios um dia podem errar


~犬も歩けば棒にあたる。
~ Se o cachorro andar, vai se deparar com um pau.
~ Inu mo arukeba bou ni ataru.
Significado: é melhor ficar 'na sua' do que se deparar com o azar


~猫に小判。
~ Koban para um gato. (koban = um tipo de moeda)
~ Neko ni koban.
Significado: quando você dá a alguém algo que para ela não fará sentido

São esses os que mais gosto.

segunda-feira, abril 06, 2015

Voltei! - お帰り!- Quando usar 戻る ou 帰る?



Olá, 皆さん!
Finalmente meu PC foi arrumado (créditos ao meu irmão ;3), portanto, agora posso postar de novo! :D Antes, no PC do meu pai, eu tentava postar, mas o Blogger não abria corretamente... Resultado: 4 meses praticamente sem postagens. Sinto muito. Mas vamos deixar tudo isso de lado, pois é passado.

Hoje, aproveitando minha volta, vou falar a respeito de dois verbos muito comuns no japonês, 戻る (modoru) e 帰る, (kaeru) que têm o significado exatamente igual: "voltar", porém, com algumas pequenas diferenças! Vamos ver aqui como diferenciá-los e como usá-los da maneira correta.

Principais diferenças

O que podemos destacar entre esses dois verbos, é que 帰る é para dizer que você voltou de um lugar de origem, como por exemplo seu país ou então sua casa. Já 戻るindica simplesmente o ato de voltar, não necessariamente para um lugar de origem, mas para qualquer outro lugar que vier à sua mente.

Vejamos com os exemplos:

1 - 私が『家に』帰る。
Eu voltei (para casa).

2 - 彼は店に戻った。
Ele voltou à loja.

No primeiro exemplo pode-se perceber que eu voltei para casa pelo simples fato de ter usado tal verbo, sendo assim, o uso de "para casa" é opcional. Creio eu que se for usado pode ser até redundante!

No segundo, percebe-se que ele voltou à loja, mas lá não é seu lugar de origem, afinal, quem nasce e vive numa loja? Portanto, o uso certo é 戻る, que indica a volta de alguém para um lugar qualquer.

Comprovando a ideia

Bom, para comprovar tudo isso, vamos dar uma olhada nas seguintes palavras:

1 - 帰国 - kikoku - volta ao país
2 - 帰宅 - kitaku - volta para casa 
3 - 帰り道 - kaeri michi - caminho de volta à casa

Todas as palavras acima possuem ideias parecidas, pois indicam a volta de alguém a um lugar de origem, no exemplo 1, o retorno de alguém ao seu país, no segundo, a volta de alguém após os estudos ou trabalho. E a terceira indica a caminha de volta para sua casa.

Vamos "desmembrar" as palavras.

(voltar) + (país) = volta ao país, retorno ao país
(voltar) + (casa, lar) = volta para casa
帰り (volta, retorno) + (caminho) = caminho de volta (para casa)

Palavras comuns que usam 帰る e 戻る

Uma palavra muito comum em que o uso desse verbo é comum, é お帰りなさい (okaerinasai) ou, para os íntimos, お帰り (okaeri). Sim, ela é muito usada, pois (como muitos devem ter visto nos animes) ela é como um "bem-vindo de volta" e é dita pela pessoa que está em casa no momento que alguém entra pela porta. Seria como uma resposta a ただいま (tadaima, usado quando se chega em casa).

Minha professora conta que, mesmo quando não há ninguém em casa ela diz ただいま, afinal "há anjinhos cuidando do nosso lar", disse ela.

É muito comum ver em celulares, aplicativos ou até sites, o verbo 戻る em botões, ou seja, são os nosso botões "Voltar".


fonte consultada: Reddit

-----------------

Bom, é isso pessoal, espero que tenham gostado e que eu tenha sanado a dúvida de todos! 
Bons estudos e até a próxima! ;)

NOTA: Pessoal, o membro Marco Tadashi do grupo do facebook me avisou que a leitura correta de 帰り道, é naverdade, kaeri michi e não kaeridou, como eu havia escrito. Agradeço muito a ele e às outras explicações e elogios que deixou em seu comentário!  
 
Copyright © 2013 日本語学校 - Traduzido Por: Templates Para Blogspot
Design by FBTemplates | BTT