Olá,
皆さん!
Finalmente meu PC foi arrumado (créditos ao meu irmão
;3), portanto, agora posso postar de novo!
:D Antes, no PC do meu pai, eu tentava postar, mas o Blogger não abria corretamente... Resultado: 4 meses praticamente sem postagens. Sinto muito. Mas vamos deixar tudo isso de lado, pois é passado.
Hoje, aproveitando minha volta, vou falar a respeito de dois verbos muito comuns no japonês,
戻る (
modoru) e
帰る, (
kaeru) que têm o significado exatamente igual:
"voltar", porém, com algumas pequenas diferenças! Vamos ver aqui como diferenciá-los e como usá-los da maneira correta.
Principais diferenças
O que podemos destacar entre esses dois verbos, é que 帰る é para dizer que você voltou de um lugar de origem, como por exemplo seu país ou então sua casa. Já 戻るindica simplesmente o ato de voltar, não necessariamente para um lugar de origem, mas para qualquer outro lugar que vier à sua mente.
Vejamos com os exemplos:
1 - 私が『家に』帰る。
Eu voltei (para casa).
2 - 彼は店に戻った。
Ele voltou à loja.
No primeiro exemplo pode-se perceber que eu voltei para casa pelo simples fato de ter usado tal verbo, sendo assim, o uso de "para casa" é opcional. Creio eu que se for usado pode ser até redundante!
No segundo, percebe-se que ele voltou à loja, mas lá não é seu lugar de origem, afinal, quem nasce e vive numa loja? Portanto, o uso certo é 戻る, que indica a volta de alguém para um lugar qualquer.
Comprovando a ideia
Bom, para comprovar tudo isso, vamos dar uma olhada nas seguintes palavras:
1 - 帰国 - kikoku - volta ao país
2 - 帰宅 - kitaku - volta para casa
3 - 帰り道 - kaeri michi - caminho de volta à casa
Todas as palavras acima possuem ideias parecidas, pois indicam a volta de alguém a um lugar de origem, no exemplo 1, o retorno de alguém ao seu país, no segundo, a volta de alguém após os estudos ou trabalho. E a terceira indica a caminha de volta para sua casa.
Vamos "desmembrar" as palavras.
帰 (voltar) + 国 (país) = volta ao país, retorno ao país
帰 (voltar) + 宅 (casa, lar) = volta para casa
帰り (volta, retorno) + 道 (caminho) = caminho de volta (para casa)
Palavras comuns que usam 帰る e 戻る
Uma palavra muito comum em que o uso desse verbo é comum, é お帰りなさい (okaerinasai) ou, para os íntimos, お帰り (okaeri). Sim, ela é muito usada, pois (como muitos devem ter visto nos animes) ela é como um "bem-vindo de volta" e é dita pela pessoa que está em casa no momento que alguém entra pela porta. Seria como uma resposta a ただいま (tadaima, usado quando se chega em casa).
Minha professora conta que, mesmo quando não há ninguém em casa ela diz ただいま, afinal "há anjinhos cuidando do nosso lar", disse ela.
É muito comum ver em celulares, aplicativos ou até sites, o verbo
戻る em botões, ou seja, são os nosso botões
"Voltar".
fonte consultada: Reddit
-----------------
Bom, é isso pessoal, espero que tenham gostado e que eu tenha sanado a dúvida de todos!
Bons estudos e até a próxima! ;)
NOTA: Pessoal, o membro Marco Tadashi do grupo do facebook me avisou que a leitura correta de 帰り道, é naverdade, kaeri michi e não kaeridou, como eu havia escrito. Agradeço muito a ele e às outras explicações e elogios que deixou em seu comentário!